• <menu id="saicm"><strong id="saicm"></strong></menu>
  • <nav id="saicm"></nav><menu id="saicm"><strong id="saicm"></strong></menu>
  • <menu id="saicm"><tt id="saicm"></tt></menu>
  • <menu id="saicm"><tt id="saicm"></tt></menu>
  • 首届华东地区外国语学院院长和翻译系主任论坛在我校举办

    作者:汪若洋      单位:外国语学院 发布时间:2019-12-25

        1220日至22日,由外国语学院主办的“首届华东地区外国语学院院长和翻译系主任论坛”,在泉州校区举办。200名中青年学者参会,对目前国内翻译教学中存在的问题进行交流研讨。校长助理张云波出席开幕式并致欢迎辞。

        原中国外文局副局长、现MTI全国教指委主任委员黄友义教授,复旦大学陶友兰教授,福建师范大学岳峰教授,山东师范大学徐彬教授,上海交通大学陶庆副教授,东南大学郭庆副教授和华侨大学朱琳教授担任论坛主旨发言嘉宾。

        黄友义教授作了题为《百年变局背景下中国的翻译与翻译教育》的报告,以翔实数据分析了翻译人才转型的新形势,以鲜活案例例证了翻译专业教育应关注的新重点和应突破的新难点。陶庆副教授以《翻译教学再思考:教什么?怎么学?》为题,阐述了提升翻译教学质量的有效途径和具体内容,强调应加强对各个行业专业知识的学习,并结合区域和院校特点凸显办学特色。郭庆教授作了题为《东南大学“二合一创”的翻译硕士培养模式》的报告,从中外联合教学、深度校企合作以及差异化发展和动态调整、跟踪语言服务发展趋势等方面切入,展示了MTI人才强化训练带来的教学实效。陶友兰教授作了题为《人工智能时代的翻译教育创新》的报告,提出了培养翻译技术思维、试行翻转课堂、增加隐性课程、加强计算机辅助评分和人工评分相结合等创新途径,强调“明理”“笃行”的教学相长之道。徐彬教授在题为《翻译技术中的破坏性创新》的报告中例举了破坏性创新,如信息技术、翻译众包、计算机辅助翻译技术、机器翻译技术以及译后编辑等,呼吁关注破坏性创新并及时调整应对。岳峰教授以《校企合作的机会与挑战》为题,以其校企合作经验为例,阐述了校企合作应该做什么、怎么做,重点难点是什么。朱琳教授以《翻译硕士专业技能培养策略研究:认识论与方法论的思考》为题,剖析MTI教育存在的主要问题、研究思路与解决方案,强调应将认知研究成果融入翻译教学中。

        在主题为“MTI培养模式与翻译专业学科发展”和“翻译本科培养理念与翻译专业学科发展”两场分论坛中,各高校外国语学院院长和翻译系主任踊跃发言,对翻译人才培养、翻译技术教学、翻译专业学科建设等各个方面提出了独到见解和论述。 


    (编辑:张为?。?/span>

    <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>